VAMOS A CAZAR UN OSO

Autor: Michael Rosen
Ilustraciones: Helen Oxenbury
Traducción: Verónica Uribe
Editorial:  Ekaré
Páginas: 40
Año: 2005 (6ª edición)

Michael Rosen hace suyo un poema de tradición inglesa presentándonos, junto a la ilustradora Helen Oxenbury, una historia de un padre que sale con su familia a cazar un oso... ¡Sí, sí! ¡A cazar un oso!, porque entre ellos... “no hay ningún miedoso”.
Para ello emprenden una aventura en la que han de atravesar diferentes parajes: un campo, un río, el barro, el bosque y hasta una tormenta. Hasta que llegan a la cueva tenebrosa, clímax de la historia, donde se encuentran con "dos ojos que miran rabiosos". Y a partir de este clímax de alta tensión la historia cobra un ritmo vertiginoso, como si después de inflar un globo tranquilamente soltásemos el dedo. Volvemos a atravesar todos aquellos caminos que recorrimos con valentía, pero esta vez lo hacemos con pánico y desenfreno en busca de un lugar seguro (el hogar), todo en clave de humor muy bien plasmado a través del texto y de la imagen.
La historia está narrada en verso, y para atravesar los diferentes paisajes se utiliza una onomatopeya diferente. El ritmo es ágil y la historia divertida. Todos estos factores logran que los niños enseguida 'se queden con la copla'. La traducción del poema, realizada por Verónica Uribe, es realmente fabulosa, permitiendo al lector de lengua española gozar de una gran calidad literaria tanto en vocabulario como en estructura y ritmo, sin perder un ápice de la frescura del original, lo cual no resulta nada fácil de lograr en muchas ocasiones.
Para reír, para jugar y para contar-cantar... la diversión está garantizada. Personalmente, tras adquirir el libro, tomé la decisión de que la forma de narrarlo sería tal y como había visto a su autor hacerlo en un vídeo. Así que me gusta combinar ese canturreo a lo Michael Rosen con el uso de las imágenes del cuento. En cuanto a la edad, lo he marcado en 3-6 años, aunque diría mejor 2-6 años, puesto que lo he contado a menores de 3 con gran aceptación por su parte.
Todo un éxito, os lo garantizo.

Pincha este enlace si quieres ver el vídeo de Michael Rosen

3 comentarios:

  1. Me muero por ver cómo es la traducción...

    ResponderEliminar
  2. ¡Qué forma de contar más expresiva que tiene Michael Rosen! No me extraña que decidieras narrarlo tal y como lo hace su autor, ¡es divertidísimo!
    Gracias por compartirlo, Raquel.

    ResponderEliminar
  3. Gracias, Raquel, por compartirlo. Ya me lo he apuntado para las clases de inglés de infantil.Una compañera de trabajo, el curso pasado, narraba algo parecido en catalán con un león, no estoy segura si es una adptación o exixte de verdad.

    ResponderEliminar

¿Y cuál es tu opinión?